Lot n° : 66 | Estimation : 800 - 1000€
DARWIN (Charles Robert). De l'origine des espèces ou Des lois du progrès chez les êtres organisés. Traduit en français sur la troisième édition avec l'autorisation de l'auteur par Mlle Clémence-Auguste ROYER. Paris, Guillaumin et Cie et Masson et fils, 1862.
In-12 de LXIV-XXIII-712 pp. Demi-basane verte, dos à nerfs orné de caissons à filets dorés, tire doré (reliure de l'époque).
Première édition de la première traduction française de l'ouvrage mythique de Charles Darwin. Un tableau dépliant.
"Traduire en français l’ouvrage de Charles Darwin (…) n’a pas été une mince affaire. The Origins of species by means of natural selection, or the preservation of favoured races in the struggle for life paraît à Londres chez John Murray en novembre 1859. Il fallut attendre trois ans pour que paraisse une première traduction française, fort controversée, qui sera suivie par deux autres initiatives.
(…) Une scientifique française exilée en Suisse, autodidacte au caractère détonnant, féministe et socialiste, propose (ou plutôt impose) sa traduction. Clémence Royer (1830-1902) fait paraître en 1862 sa traduction sous un titre qui déjà s’éloigne de l’original anglais : De l’Origine des espèces, ou des Lois du progrès chez les êtres organisés, chez Guillaumin et Victor Masson. À la lecture de ce travail, Darwin est quelque peu inquiet des libertés prises par sa traductrice et trouvera la première excuse pour la remplacer par Jean-Jacques Moulinié, un jeune savant de Genève. La traduction de Moulinié paraît au début de l’année 1873 sous un titre plus proche de l’original anglais, L’Origine des espèces au moyen de la sélection naturelle, ou La lutte pour l’existence dans la nature, chez l’éditeur Reinwald qui publiait toute l’œuvre de Darwin en français. Une lettre de Darwin à Moulinié, datée du 23 septembre 1872, est publiée en pages liminaires du livre pour justifier le changement de traducteur. Darwin y explique que Mlle Royer ne l’a pas averti de la réédition de sa traduction et qu’elle n’y a pas intégré les dernières corrections.
Après la mort de Moulinié, les éditions Reinwald font appel à un autre traducteur scientifique, Edmond Barbier, pour traduire la sixième édition anglaise que Darwin annonce comme étant la version définitive." Jérome Petit – (Direction des Collections, département Sciences et Techniques, BNF), blog Gallica, 20/01/2010.
Petits frottés au dos, rares rousseurs.
Bon exemplaire.
Lot n° : 66
Adjuge : 1000 €
DARWIN (Charles Robert). De l'origine des espèces ou Des lois du progrès chez les êtres organisés. Traduit en français sur la troisième édition avec l'autorisation de l'auteur par Mlle Clémence-Auguste ROYER. Paris, Guillaumin et Cie et Masson et fils, 1862.
In-12 de LXIV-XXIII-712 pp. Demi-basane verte, dos à nerfs orné de caissons à filets dorés, tire doré (reliure de l'époque).
Première édition de la première traduction française de l'ouvrage mythique de Charles Darwin. Un tableau dépliant.
"Traduire en français l’ouvrage de Charles Darwin (…) n’a pas été une mince affaire. The Origins of species by means of natural selection, or the preservation of favoured races in the struggle for life paraît à Londres chez John Murray en novembre 1859. Il fallut attendre trois ans pour que paraisse une première traduction française, fort controversée, qui sera suivie par deux autres initiatives.
(…) Une scientifique française exilée en Suisse, autodidacte au caractère détonnant, féministe et socialiste, propose (ou plutôt impose) sa traduction. Clémence Royer (1830-1902) fait paraître en 1862 sa traduction sous un titre qui déjà s’éloigne de l’original anglais : De l’Origine des espèces, ou des Lois du progrès chez les êtres organisés, chez Guillaumin et Victor Masson. À la lecture de ce travail, Darwin est quelque peu inquiet des libertés prises par sa traductrice et trouvera la première excuse pour la remplacer par Jean-Jacques Moulinié, un jeune savant de Genève. La traduction de Moulinié paraît au début de l’année 1873 sous un titre plus proche de l’original anglais, L’Origine des espèces au moyen de la sélection naturelle, ou La lutte pour l’existence dans la nature, chez l’éditeur Reinwald qui publiait toute l’œuvre de Darwin en français. Une lettre de Darwin à Moulinié, datée du 23 septembre 1872, est publiée en pages liminaires du livre pour justifier le changement de traducteur. Darwin y explique que Mlle Royer ne l’a pas averti de la réédition de sa traduction et qu’elle n’y a pas intégré les dernières corrections.
Après la mort de Moulinié, les éditions Reinwald font appel à un autre traducteur scientifique, Edmond Barbier, pour traduire la sixième édition anglaise que Darwin annonce comme étant la version définitive." Jérome Petit – (Direction des Collections, département Sciences et Techniques, BNF), blog Gallica, 20/01/2010.
Petits frottés au dos, rares rousseurs.
Bon exemplaire.