Lot n° : 2019 | Estimation : 1800 - 2000€
[RODRIGUEZ DE MONTALVO (Garci) & HERBERAY (Nicolas de, seigneur des Essarts)]. Le premier [-second] livre d'Amadis de Gaule mis en francoys par le seigneur des Essars Nicolas de Herberay, Commissaire ordinaire de l'artillerie du Roy, & Lieutenant en icelle, es païs & gouvernement de Picardie, de monsieur de Brissac, Chevalier de l'ordre, grand maistre & Capitaine general d'icelle artillerie. Paris, Étienne Groulleau, 1550.
2 tomes en un volume petit in-8 de [8]-CCLVII ff. (mal ch. 269) et [4]-CLXIIII ff. Veau brun, dos à nerfs orné, p. de titre, double encadrement de filets à froid sur les plats avec petits fleurons dorés en écoinçons, tr. rouges (reliure de l'époque). Mors et coins restaurés, 5 petits trous de vers, qqs épidermures anciennes. Marge inf. de la page titre du tome I restaurée, angle inf. du dernier f. du tome II restauré, galerie de vers angulaire sur les premiers ff. (jusqu'au f. XXXII env.), fines galeries marginales par endroits au tome II. Qqs soulignés anciens à l'encre brune.
L'illustration se compose de 37 (26+11) vignettes gravées sur bois dans le texte.
Rare réunion des deux premiers tomes de la traduction française de Nicolas de Herberay de ce célèbre roman de chevalerie espagnol attribué à Garci Rodríguez de Montalvo (cette première traduction française a été publiée pour la première fois par Denis Janot, Vincent Sertenas et Jehan Longis en 1540 à Paris). La première édition connue date de 1508 (Saragosse, Jorge Coci). Cependant, il est fort probable qu’une édition antérieure, aujourd’hui perdue, ait été imprimée du vivant de Montalvo dans la région de Medina del Campo (voir Bibliographie : Juan-Bautista Avalle d’Arce 1990, p. 38). Il faut attendre 1540 pour qu’Herberay des Essarts donne une traduction en français de ce premier livre d’Amadís. Le traducteur a pu utiliser l’édition espagnole de 1526 (Séville, J. Cromberger ; voir Bibliographie : Bideaux, p. 63-64)).
Devise du traducteur au titre : « Acuerdo olvido ». Épître dédicatoire du traducteur à Charles, duc d'Orléans et d'Angoulême. Extrait du privilège royal, non daté, au traducteur pour 6 ans pour les quatre premiers livres. Imprimé par Étienne Groulleau.
Les aventures d'Amadis, dit le "Damoiseau de la Mer", le "Beau ténébreux" (Beltenebros) ou le "Chevalier de la Verte Épée", furent imprimées en France à partir de 1540 sous l'impulsion de Denis Janot et jusqu’en 1556 par Étienne Groulleau, son successeur, avec l'association des libraires Jean Longis et Vincent Sertenas afin de financer le tirage. Les différents associés procédèrent pendant ces 16 années à des réimpressions et remises en vente des différents livres à part.
Les quatre premiers livres relatent les exploits chevaleresques d’Amadis de Gaule ; les quatre suivants sont consacrés à ses descendants Esplandian, Lisuart et Amadis de Grèce. La traduction française de ces huit livres fut commanditée par François Ier lui-même et établie par Nicolas Herberay des Essarts, qui mourut en 1552. Les quatre derniers livres, quant à eux, consacrés à Florisel de Niquée, Rogel de Grèce et Agésilas de Colchos, ont été traduits en français entre 1552 et 1556 par Gilles Boileau (livre IX), Jacques Gohory (livres X et XI) et Guillaume Aubert (livre XII). (Brunet I, 215.)
Lot n° : 2019
Adjuge : - €
[RODRIGUEZ DE MONTALVO (Garci) & HERBERAY (Nicolas de, seigneur des Essarts)]. Le premier [-second] livre d'Amadis de Gaule mis en francoys par le seigneur des Essars Nicolas de Herberay, Commissaire ordinaire de l'artillerie du Roy, & Lieutenant en icelle, es païs & gouvernement de Picardie, de monsieur de Brissac, Chevalier de l'ordre, grand maistre & Capitaine general d'icelle artillerie. Paris, Étienne Groulleau, 1550.
2 tomes en un volume petit in-8 de [8]-CCLVII ff. (mal ch. 269) et [4]-CLXIIII ff. Veau brun, dos à nerfs orné, p. de titre, double encadrement de filets à froid sur les plats avec petits fleurons dorés en écoinçons, tr. rouges (reliure de l'époque). Mors et coins restaurés, 5 petits trous de vers, qqs épidermures anciennes. Marge inf. de la page titre du tome I restaurée, angle inf. du dernier f. du tome II restauré, galerie de vers angulaire sur les premiers ff. (jusqu'au f. XXXII env.), fines galeries marginales par endroits au tome II. Qqs soulignés anciens à l'encre brune.
L'illustration se compose de 37 (26+11) vignettes gravées sur bois dans le texte.
Rare réunion des deux premiers tomes de la traduction française de Nicolas de Herberay de ce célèbre roman de chevalerie espagnol attribué à Garci Rodríguez de Montalvo (cette première traduction française a été publiée pour la première fois par Denis Janot, Vincent Sertenas et Jehan Longis en 1540 à Paris). La première édition connue date de 1508 (Saragosse, Jorge Coci). Cependant, il est fort probable qu’une édition antérieure, aujourd’hui perdue, ait été imprimée du vivant de Montalvo dans la région de Medina del Campo (voir Bibliographie : Juan-Bautista Avalle d’Arce 1990, p. 38). Il faut attendre 1540 pour qu’Herberay des Essarts donne une traduction en français de ce premier livre d’Amadís. Le traducteur a pu utiliser l’édition espagnole de 1526 (Séville, J. Cromberger ; voir Bibliographie : Bideaux, p. 63-64)).
Devise du traducteur au titre : « Acuerdo olvido ». Épître dédicatoire du traducteur à Charles, duc d'Orléans et d'Angoulême. Extrait du privilège royal, non daté, au traducteur pour 6 ans pour les quatre premiers livres. Imprimé par Étienne Groulleau.
Les aventures d'Amadis, dit le "Damoiseau de la Mer", le "Beau ténébreux" (Beltenebros) ou le "Chevalier de la Verte Épée", furent imprimées en France à partir de 1540 sous l'impulsion de Denis Janot et jusqu’en 1556 par Étienne Groulleau, son successeur, avec l'association des libraires Jean Longis et Vincent Sertenas afin de financer le tirage. Les différents associés procédèrent pendant ces 16 années à des réimpressions et remises en vente des différents livres à part.
Les quatre premiers livres relatent les exploits chevaleresques d’Amadis de Gaule ; les quatre suivants sont consacrés à ses descendants Esplandian, Lisuart et Amadis de Grèce. La traduction française de ces huit livres fut commanditée par François Ier lui-même et établie par Nicolas Herberay des Essarts, qui mourut en 1552. Les quatre derniers livres, quant à eux, consacrés à Florisel de Niquée, Rogel de Grèce et Agésilas de Colchos, ont été traduits en français entre 1552 et 1556 par Gilles Boileau (livre IX), Jacques Gohory (livres X et XI) et Guillaume Aubert (livre XII). (Brunet I, 215.)